查看原文
其他

外语教学妙招 | 第10招:读后续译

张素敏 赋权增能型外语教学 2022-06-09


点击蓝字关注我们


我们知道,书画艺术创作中的“留白”手法为观画者留下无限想象空间;

那么,语言教学中的“读后续写”法又能为语言学习者带来什么样的奇妙体验呢?

还等什么,一起来感受下吧!



续译是王初明老师首创的一种基于“续”论的续作形式(王初明 2018)。


具体操作步骤


挑选适合学生水平且语言规范的优秀译作;

根据“前长后短”原则将作品分为两部分,前一部分做阅读赏析,后一部分做续译练习;

阅读赏析中,充分理解作品风格,反复品味译文语言表达及翻译风格;

续译练习中,模仿优秀译文风格续译后一部分;

对比自译与优秀译文,取长补短。以上步骤反复实施,称为“多轮续译”。



下面以本人所授本科生课程《翻译基础理论与实践》为例,展示“读后续译”如何融入课堂教学实践。


具体课堂授课环节


01    讲解

采取多媒体形式生动讲解翻译策略和技巧。比如,区分正反译法,褒贬译法、增词减词等各种译法,为赏析译作热身。

  02

赏析

指导学生深度赏析前2/3左右篇幅的优秀译作。比如,剖析译作中与文化、题材、视角等相关的译者主观性,为续译练习做足准备。

  03

续译

学生模仿优秀译作风格,使用所学翻译策略和技巧,独立续译余下1/3作品,线上按时提交。

  04

评价

第二次课上师生对学生“续译作业”进行教师反馈和学生互评并以5-6周为一个周期,组织学生再次有针对性的评议,以此深化学生认识。


教学实践证明,学生对“读后续译”做法接受度高、兴趣大,从中真正提升了赏析能力和翻译水平。如加以教师科学引导和有效激励,更能使得此法事半功倍。

参考文献(略)。


河北师范大学—校园风光

(来自河北师范大学主页,未做商业用途,

如有侵权请联系本公众号删除)


此妙招由河北师范大学张素敏教授提供

欢迎各位同仁检验此招。

点赞张老师的分享!


感谢张素敏教授授权发布本文,其他平台如有转载需要,请联系本公众号,我们将帮您协商授权事宜,请勿擅自转载。


妙招汇总

欢迎大家点击“妙招名称”阅读往期推送~

妙招名称

提供者

推送日

关键词破冰法

陈琴

1月12日

角色扮演法

崔秀芬

1月13日

Think-Pair-Share(TPS)

董雅莉

1月14日

Academic Reading Circles(ARC)

方雪华

1月15日

Shadowing 影子练习

冯瑞玲

1月16日

任务配置齿轮法

高霄

1月18日

Read and Run 读跑抢答

郝敏

1月19日

成长档案袋链接置顶法

刘昱君

1月20日

猜词游戏法

郝敏

1月21日


供稿 | 张素敏

编辑 | 于宜君

责编 | 翟宇 

审核 | 张文忠


欢迎大家

分享、在看与点赞

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存